Pourquoi dit-on «Tenir la chandelle» ?
Née au début du XIXe siècle, cette expression a été popularisée au temps oùla lumière électrique n'existait pas encore. Vers 1830, une coutume curieuse imposait à l'un des garçons d'honneur, un adulte à cette époque, de rester dans la chambre des jeunes mariés pendant la nuit de noces. Son rôle était d'éclairer le lit des mariés durant leurs ébats tout en leur tournant le dos. Selon d'autres historiens, cette mission aurait été confiée à un domestique. Depuis, l'expression a évolué et évoque aujourd'hui une situation inconfortable où l'on se sent de trop.
诞生于十九世纪初期,这个表达方式在电灯尚不存在的时候就已经很普及了。 大约在1830年,有个奇怪的习俗,指定一个处男(当时是成年人),在新婚之夜留在新婚夫妇的房间里。 他的角色是在这对新人交欢时背对着照亮他们的床。 据其他历史学家说,这项任务以前是委托给一名仆人的。 从那以后,这个词今天已经发展并且特指人们处于一个感觉被排斥在外的不太让人舒服的环境。

以上就是关于【[法语表达]"Tenir la chandelle" 当电灯泡】的解答,如需了解学校/赛事/课程动态,可至翰林教育官网获取更多信息。
往期文章阅读推荐:
准大一必看!如何利用暑假“抢跑”拿下高GPA?翰林预学班全攻略!

© 2026. All Rights Reserved. 沪ICP备2023009024号-1